INTRODUCTION |
Simone:Hi everyone and welcome back to HungarianPod101.com, this is Upper Beginner season 1 lesson 2 - A Loving Hungarian Workplace. I’m Simone. |
Gergo:And I am Gergő. Sziasztok. |
Simone:In this lesson you’ll learn how to express love in Hungarian. |
Gergo:The conversation is at Jenny's office. |
Simone:It’s between Jenny and Mr. Gál. |
Gergo:They are using formal language. |
Simone:Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Simone:Well, this podcast is getting more exciting every season! |
Gergo:See? There’s your motivation to keep learning! |
Simone:Office romances? Hardly. |
Gergo:Office relationships are not a good idea in Hungary either, and people generally keep things a secret. On the other hand, there is no paperwork to be filed, and they are not considered bad either. |
Simone:What Gergő means is that there are no legal repercussions to deal with. |
Gergo:Right. On the other hand, everybody likes some juicy piece of gossip and that's not different in Hungary either. |
Simone:So expect a lack of involvement but a lot of whispering behind the back. |
Gergo:Exactly. |
Simone:Okay, now onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Simone:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word? |
Gergo:It’s Kirúgni. |
Simone:It means “to kick out,” at least literally. A better translation is “to fire.” It is also a very insensitive way of saying “to break up with someone.” |
Gergo:Right. An example of the first meaning is Tegnap kirúgtak. |
Simone:“I was fired yesterday.” |
Gergo:Tegnap kirúgtak. And I'll give you an example for the latter too, A barátnőm kirúgott. |
Simone:“My girlfriend dumped me.” It really rolls off your tongue, doesn't it? |
Gergo:Ha-ha. I'll say it again A barátnőm kirúgott. |
Simone:All right, let's move on. |
Gergo:The situation is much better if you say felmondok. |
Simone:“I quit.” Put it in a sentence please. |
Gergo:Jövő héten felmondok. |
Simone:“I am going to quit next week.” |
Gergo:Jövő héten felmondok. Both of these words have a preposition attached. |
Simone:Those, as you should remember from before, detach sometimes. Remind us when please? |
Gergo:In the imperative, Mondj fel! |
Simone:“Quit!” |
Gergo:Or in negative, Nem rúgtak ki. |
Simone:“I wasn't fired.” All right, what else is there for new vocab? |
Gergo:Ugyan már means “Come on!” as in “Don't be silly, don't be oversensitive.” |
Simone:What’s an example? |
Gergo:Ugyan már! Nem lesz baj. |
Simone:“Come on! It's going to be fine.” |
Gergo:Ugyan már! Nem lesz baj. The literal translation of the second expression is “there will not be trouble.” |
Simone:Alright, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Simone:In this lesson you’ll learn how to express love in Hungarian. |
Gergo:We'll start by teaching you the verb szeretni, or “to love.” |
Simone:This verb, when used with an object, can also be translated as “to like.” Let's hear an example. |
Gergo:Szeretem a focit. |
Simone:“I like soccer.” |
Gergo:Szeretem a focit. If the object is a person though, you are saying “love,” a deeper emotion. This however is not yet romantic, or at least not necessarily. |
Simone:How do you say this, “I love Kate.” |
Gergo:Szeretem Katát. |
Simone:But the dialogue was a bit different. |
Gergo:Yes, in the dialogue we hear this, “Szeretem magát!” |
Simone:“I love you” - formal. It is kind of funny that you can say this in a formal way. |
Gergo:I'll repeat again, “Szeretem magát!” Magát is “you” in accusative. You are right Simone, this is a bit comical, since by the time people are close enough to say such things, they don't use the formal conjugation anymore. |
Simone:But if you ever watch old movies in Hungarian, you can catch these sentences. Way back when people were really formal even in the nth year of their marriage. |
Gergo:Now, in Hungarian there is a special thing called “I-you conjugation,” which means that the verb gets a special ending when the subject is “I” and the object is “you.” |
Simone:Attach this conjugation and we're in very serious territory. |
Gergo:Szeretlek. |
Simone:“I love you.” |
Gergo:Szeretlek. |
Simone:This phrase is a romantic admission of love, most of the time. While it is possible to say this to family members and friends, Hungarians rarely do. So make a note of that, listeners. There is also an adjective that carries the same meaning, if I'm right. |
Gergo:That’s right, Szerelmes vagyok. |
Simone:“I'm in love.” |
Gergo:Szerelmes vagyok. Szerelmes is “in love.” If you want to add who you are in love with, you say, Szerelmes vagyok beléd. |
Simone:“I'm in love with you.” |
Gergo:Szerelmes vagyok beléd. Beléd means “into you.” |
Simone:Hungarians are “in love into someone.” As the translation suggests, this implies romantic involvement. So how do I say “I like” somebody? |
Gergo:You say kedvel. Like in the example, Kedvelem Bélát. |
Simone:“I like Béla.” |
Gergo:Kedvelem Bélát. You might want to note that you hear about “loving others” less often in Hungarian than in English. |
Simone:I've noticed that. Hungarians also don't finish their phone calls by saying “love you”-”love you.” There is less love thrown around. |
Outro
|
Simone:Okay, that’s it for this lesson. Make sure you check the lesson notes to reinforce what you’ve learned in this lesson. |
Gergo:See you next time everyone. Sziasztok! |
Comments
Hide